Matthieu 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.26 (LSG) | Le bruit s’en répandit dans toute la contrée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.26 (NEG) | Le bruit s’en répandit dans toute la contrée. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 9.26 (S21) | Cette nouvelle se propagea dans toute la région. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 9.26 (LSGSN) | Le bruit s’en répandit dans toute la contrée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.26 (BAN) | Et le bruit s’en répandit par toute cette contrée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.26 (SAC) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| David Martin (1744) | Matthieu 9.26 (MAR) | Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 9.26 (OST) | Et le bruit s’en répandit par toute cette contrée. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.26 (LAM) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.26 (GBT) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.26 (PGR) | Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 9.26 (LAU) | Et le bruit s’en répandit dans toute cette contrée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.26 (OLT) | Et la nouvelle s’en répandit dans toute la contrée. |
| Darby (1885) | Matthieu 9.26 (DBY) | Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.26 (STA) | Le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.26 (VIG) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| Fillion (1904) | Matthieu 9.26 (FIL) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.26 (SYN) | Et cette nouvelle se répandit dans tout le pays. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.26 (CRA) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.26 (BPC) | La renommée du fait se répandit dans toute cette région. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.26 (AMI) | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 9.26 (VUL) | et exiit fama haec in universam terram illam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.26 (SWA) | Zikaenea habari hizi katika nchi ile yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.26 (SBLGNT) | καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. |