×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.21

Matthieu 9.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Segond 21

Matthieu 9.21  car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.

John Nelson Darby

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

David Martin

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Ostervald

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

Lausanne

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.

Vigouroux

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.

Auguste Crampon

Matthieu 9.21  Car elle disait en elle-même : « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.21  car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.21  ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.21  dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

La Septante

Matthieu 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !