×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.21

Matthieu 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.21Car elle disoit en soi-mesme, Si seulement je touche son vestement, je serai guerie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.21car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.21Car elle disoit en soi : Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.21car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.21car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.21car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.21car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.21Car elle se disait à elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.21car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.21Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.21Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.21Oui, elle s’était dit en elle-même : « Si je touche seulement son vêtement, je suis sauvée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.21car elle elle se disait dans son propre cœur si seulement je parviens à toucher à son vêtement je serai sauvée
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.21et elle se disait: "Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.21car elle se disait : « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.21Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.21dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.21ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.