×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.20

Matthieu 9.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.20  Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.20  Et voici qu’une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.20  Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.20  Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Segond 21

Matthieu 9.20  C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.20  À ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.20  Or une femme, souffrant d’hémorragie depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.20  Or voici qu’une femme, hémorroïsse depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.

Bible Annotée

Matthieu 9.20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.

John Nelson Darby

Matthieu 9.20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;

David Martin

Matthieu 9.20  Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Osterwald

Matthieu 9.20  Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

Auguste Crampon

Matthieu 9.20  Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.20  Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement :

André Chouraqui

Matthieu 9.20  Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.20  Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 9.20  a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him. She touched the fringe of his robe,