×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.20

Matthieu 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.20Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.20Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.20Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.20Or, une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.20Et voici, une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.20Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.20Alors une femme, atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.20Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.20Or une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.20Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.20Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.[9.20 Voir Marc, 5, 25 ; Luc, 8, 43. — Selon la loi, les Hébreux étaient obligés de porter des franges aux quatre coins de leurs manteaux (voir Nombres, 15, 38 ; Deutéronome, 22, 12).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.20Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.20Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.20Voici qu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.20Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.20Et voici qu’une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.20Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.20Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.20Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.20Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.20et voici qu’une femme qui perdait du sang depuis douze ans s’est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.20C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.20C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.20Et voici, une femme qui était affligée d’une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.20et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.20Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·