Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.16

Matthieu 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.16 (LSG)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
Matthieu 9.16 (NEG)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
Matthieu 9.16 (S21)Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire.
Matthieu 9.16 (LSGSN) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.16 (BAN)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient pire.

Les « autres versions »

Matthieu 9.16 (SAC)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.
Matthieu 9.16 (MAR)Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande.
Matthieu 9.16 (OST)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait l’habit, et la déchirure en serait plus grande.
Matthieu 9.16 (LAM)Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement, car elle emporte tout ce qu’elle recouvre, et la déchirure est plus grande.
Matthieu 9.16 (GBT)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.
Matthieu 9.16 (PGR)Personne ne met une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l’habit, et il en résulte une déchirure pire.
Matthieu 9.16 (LAU)Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.
Matthieu 9.16 (OLT)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l’habit, et il se fait une déchirure pire.
Matthieu 9.16 (DBY)Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Matthieu 9.16 (STA)« Personne ne met un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure.
Matthieu 9.16 (VIG)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
Matthieu 9.16 (FIL)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
Matthieu 9.16 (SYN)Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire.
Matthieu 9.16 (CRA)Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
Matthieu 9.16 (BPC)Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l’habit, et la déchirure s’agrandit.
Matthieu 9.16 (AMI)Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.

Langues étrangères

Matthieu 9.16 (VUL)nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Matthieu 9.16 (SWA)Hakuna mtu atiaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu; maana kile kilichotiwa huondoa kipande cha lile vazi, na pale palipotatuka huzidi.
Matthieu 9.16 (SBLGNT)οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.