×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.16

Matthieu 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.16Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait l’habit, et la déchirure en serait plus grande.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.16Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement, car elle emporte tout ce qu’elle recouvre, et la déchirure est plus grande.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.16Personne ne met une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l’habit, et il en résulte une déchirure pire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.16Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l’habit, et il se fait une déchirure pire.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.16Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.16« Personne ne met un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient pire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.16Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.16Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l’habit, et la déchirure s’agrandit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.16Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.16Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.16Nul n’ajoute un ajout d’étoffe non battue à un vieux vêtement. Oui, la pièce tire sur le vêtement, et la déchirure devient pire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.16Nul n’ajoute un ajout d’étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement, et la déchirure devient pire !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.16personne ne rajoute un rajout fait d’un morceau d’étoffe qui n’a pas encore été cardée sur un vieux manteau car il s’arrache le morceau que l’on a rajouté du manteau et il en résulte une déchirure qui est encore pire
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.16“On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.16Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.16Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.16nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.16οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.