×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.16

Matthieu 9.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.

Segond 21

Matthieu 9.16  Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient pire.

John Nelson Darby

Matthieu 9.16  Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

David Martin

Matthieu 9.16  Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait l’habit, et la déchirure en serait plus grande.

Lausanne

Matthieu 9.16  Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.

Vigouroux

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.

Auguste Crampon

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.16  Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.16  οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.16  nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit

La Septante

Matthieu 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !