×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.12

Matthieu 9.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.12  Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.12  Jésus les ayant entendus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Segond 21

Matthieu 9.12  Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.12  Et Jésus l’ayant entendu, dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin ; mais ceux qui se portent mal.

John Nelson Darby

Matthieu 9.12  Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

David Martin

Matthieu 9.12  Mais Jésus l’ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Ostervald

Matthieu 9.12  Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Lausanne

Matthieu 9.12  Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal.

Vigouroux

Matthieu 9.12  Mais Jésus les ayant entendus, dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.

Auguste Crampon

Matthieu 9.12  Jésus, entendant cela, leur dit : " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.12  Mais Jésus les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.12  ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.12  at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus

La Septante

Matthieu 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !