×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.12

Matthieu 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.12Et Jésus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui sont en santé n’ont point besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.12Mais Jésus les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.12Mais Jésus l’ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.12Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.12Jésus les entendant, dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais les malades.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.12Ce que lui ayant ouï, il dit : « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.12Et Jésus les ayant entendus, leur dit : Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.12Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.12Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.12Jésus les entendit : « Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin ; ce sont les malades. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.12Et Jésus l’ayant entendu, dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin ; mais ceux qui se portent mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.12Mais Jésus les ayant entendus, dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.12Mais Jésus les ayant entendus, dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.12Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.12Jésus, les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.12Jésus, entendant cela, leur dit : " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.12Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.12Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.12Jésus les ayant entendus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.12Iéshoua’ entend et dit : « Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.12Il entend et dit : « N’ont pas besoin de médecin les forts, mais ceux qui vont mal.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.12et lui il a entendu et il a dit ils n’ont pas besoin ceux qui se portent bien de médecin mais [ce sont] ceux qui sont malades
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.12Mais Jésus l’entend et leur dit: "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.12Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.12Mais quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.12at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.12ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.