×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.11

Matthieu 9.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.11  Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.11  Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Segond 21

Matthieu 9.11  Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.11  Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?

John Nelson Darby

Matthieu 9.11  ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?

David Martin

Matthieu 9.11  Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?

Ostervald

Matthieu 9.11  Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?

Lausanne

Matthieu 9.11  Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?

Vigouroux

Matthieu 9.11  Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ?

Auguste Crampon

Matthieu 9.11  Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.11  Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?

Zadoc Kahn

Matthieu 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.11  καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.11  et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester

La Septante

Matthieu 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !