×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.11

Matthieu 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.11Ce que les Pharisiens voyans, ils dirent à ses disciples, Pourquoi vostre Maistre mange-t’il avec les peagers, et les gens de mauvaise vie?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.11Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.11Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.11Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.11Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les pécheurs et les publicains ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.11ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples : « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.11Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.11Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.11ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.11Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.11Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.11Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.11Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs?
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.11Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.11Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.11Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.11Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.11Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.11Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.11Les Peroushîm voient et disent à ses adeptes : « Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec des gabelous et des fauteurs ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.11Ce que voyant, les pharisiens disent à ses disciples : « C’est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.11et ils l’ont vu les perouschim et ils ont dit à ceux qui apprenaient avec lui pourquoi donc avec les percepteurs d’impôts et avec des gens qui sont en faute mange-t-il votre maître
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.11En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples: "Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs?”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.11Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.11Et lorsque les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.11et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.11καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;