×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.33

Matthieu 8.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 8.33  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 8.33  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent dans la ville pour tout raconter et (spécialement) ce qui était arrivé aux démoniaques.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 8.33  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé - l’affaire des démoniaques.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.33  Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Segond 21

Matthieu 8.33  Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8.33  Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier comment les deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons avaient été guéris.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 8.33  Les gardiens prirent la fuite, s’en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.33  Les gardiens prirent la fuite et s’en furent à la ville tout rapporter, avec l’affaire des démoniaques.

Bible Annotée

Matthieu 8.33   Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

John Nelson Darby

Matthieu 8.33  Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

David Martin

Matthieu 8.33  Et ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Osterwald

Matthieu 8.33  Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Auguste Crampon

Matthieu 8.33  Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.33  Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés.

André Chouraqui

Matthieu 8.33  Les gardiens s’enfuient et s’en vont en ville. Ils annoncent tout ce qui est survenu aux démoniaques.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.33  οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 8.33  The herdsmen fled to the nearby city, telling everyone what happened to the demon-possessed men.