Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.33

Matthieu 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.33 (LSG)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (NEG)Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (S21)Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (LSGSN) Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent , et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques .

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.33 (BAN)Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Les « autres versions »

Matthieu 8.33 (SAC)Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés.
Matthieu 8.33 (MAR)Et ceux qui les gardaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (OST)Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (LAM)Ceux qui les gardoient se levèrent, et venant dans la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui étoit arrivé aux possédés.
Matthieu 8.33 (GBT)Alors les pasteurs s’enfuirent ; et, étant venus dans la ville, ils racontèrent tout, ainsi que ce qui était arrivé aux possédés.
Matthieu 8.33 (PGR)Mais les pâtres s’enfuirent, et s’en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s’était passé et ce qui était advenu aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (LAU)Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.
Matthieu 8.33 (OLT)Ceux qui le gardaient s’enfuirent, et, s’étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques.
Matthieu 8.33 (DBY)Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (STA)Les gardeurs prirent la fuite ; ils allèrent à la ville tout raconter, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (VIG)Alors les gardiens s’enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
Matthieu 8.33 (FIL)Alors les gardiens s’enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.
Matthieu 8.33 (SYN)Alors ceux qui le faisaient paître s’enfuirent ; et ils allèrent à la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (CRA)Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8.33 (BPC)Les pasteurs prirent la fuite et s’en allèrent en ville raconter tout cela, ainsi que l’histoire des possédés.
Matthieu 8.33 (AMI)Alors ceux qui les gardaient s’enfuirent, et étant venus à la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés.

Langues étrangères

Matthieu 8.33 (VUL)pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Matthieu 8.33 (SWA)Lakini wachungaji walikimbia, wakaenda zao mjini, wakazieneza habari zote na habari za wale wenye pepo pia.
Matthieu 8.33 (SBLGNT)οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.