×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.16

Matthieu 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 8.16  Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 8.16  Le soir venu, on lui amena plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 8.16  Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.16  Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

Segond 21

Matthieu 8.16  Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8.16  Le soir venu, on lui amena beaucoup de gens qui étaient sous l’emprise de démons : par sa parole, il chassa ces mauvais esprits. Il guérit aussi tous les malades.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 8.16  Le soir venu, on lui amena de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits d’un mot et il guérit tous les malades,

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.16  Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits d’un mot, et il guérit tous les malades,

Bible Annotée

Matthieu 8.16   afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.

John Nelson Darby

Matthieu 8.16  Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;

David Martin

Matthieu 8.16  Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.

Osterwald

Matthieu 8.16  Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole ; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades ;

Auguste Crampon

Matthieu 8.16  Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.16  Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa les malins esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades :

André Chouraqui

Matthieu 8.16  Le soir venu, ils lui présentent de nombreux démoniaques. Il jette dehors les souffles par la parole et guérit tous ceux qui ont mal,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.16  Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 8.16  That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. All the spirits fled when he commanded them to leave; and he healed all the sick.