Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.10

Matthieu 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.10 (LSG)Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Matthieu 8.10 (NEG)Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Matthieu 8.10 (S21)Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Matthieu 8.10 (LSGSN)Après l’avoir entendu , Jésus fut dans l’étonnement , et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.10 (BAN)Jésus l’ayant entendu fut étonné, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi.

Les « autres versions »

Matthieu 8.10 (SAC)Jésus entendant ces paroles, en fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé une si grande foi dans Israël même.
Matthieu 8.10 (MAR)Ce que Jésus ayant entendu, il s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Matthieu 8.10 (OST)Jésus l’ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
Matthieu 8.10 (LAM)Jésus entendant ces paroles, cn fut surpris, et dit à ceux qui le suivoient : Je vous le dis en vérité, je n’ai pas trouvé une si vive foi dans Israël.
Matthieu 8.10 (GBT)Jésus, à ces mots, fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
Matthieu 8.10 (PGR)Or, en l’entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient : « En vérité je vous le déclare, je n’ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi ;
Matthieu 8.10 (LAU)Et Jésus l’entendant fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
Matthieu 8.10 (OLT)Jésus, étonné de ce qu’il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n’ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.
Matthieu 8.10 (DBY)Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Matthieu 8.10 (STA)Jésus fut dans l’admiration de ce langage ; et s’adressant à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, chez personne, même en Israël, je n’ai trouvé une foi aussi grande ?
Matthieu 8.10 (VIG)En l’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui Le suivaient : En vérité, Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
Matthieu 8.10 (FIL)En l’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui Le suivaient: En vérité, Je vous le dis, je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
Matthieu 8.10 (SYN)Jésus, l’ayant entendu, fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le déclare, chez aucun homme en Israël je n’ai trouvé une si grande foi.
Matthieu 8.10 (CRA)En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : « Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
Matthieu 8.10 (BPC)Ce qu’entendant, Jésus fut dans l’admiration et il dit à ceux qui le suivaient : “Je vous le dis en vérité, je n’ai jamais trouvé pareille foi en Israël.
Matthieu 8.10 (AMI)Jésus, entendant ces paroles, fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, je n’ai trouvé une pareille foi chez personne en Israël.

Langues étrangères

Matthieu 8.10 (VUL)audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Matthieu 8.10 (SWA)Yesu aliposikia hayo, alistaajabu, akawaambia wale waliomfuata, Amin, nawaambieni, Sijaona imani kubwa namna hii, kwa ye yote katika Israeli.
Matthieu 8.10 (SBLGNT)ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.