×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.9

Matthieu 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 7.9  Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 7.9  Quel homme parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 7.9  Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.9  Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?

Segond 21

Matthieu 7.9  Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7.9  Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 7.9  Ou encore, qui d’entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.9  Quel est d’entre vous l’homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre ?

Bible Annotée

Matthieu 7.9   Ou quel est l’homme d’entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?

John Nelson Darby

Matthieu 7.9  Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

David Martin

Matthieu 7.9  Et qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?

Osterwald

Matthieu 7.9  Et quel est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?

Auguste Crampon

Matthieu 7.9  Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.9  Aussi, qui est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, lorsqu’il lui demande du pain ?

André Chouraqui

Matthieu 7.9  Y a-t-il parmi vous un homme auquel son fils demande du pain, et qui lui donne une pierre ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.9  ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 7.9  You parents— if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead?