×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.23

Matthieu 7.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 7.23  Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 7.23  Alors je leur déclarerai : « Je ne vous ai jamais connus ; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Segond 21

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : ‹ Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7.23  Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 7.23  Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai en face : Jamais je ne vous ai connus ; écartez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Bible Annotée

Matthieu 7.23   Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l’iniquité.

John Nelson Darby

Matthieu 7.23  Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.

David Martin

Matthieu 7.23  Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité.

Osterwald

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.

Auguste Crampon

Matthieu 7.23  Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.23  Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.

André Chouraqui

Matthieu 7.23  Alors je leur déclarerai : ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.23  καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 7.23  But I will reply, 'I never knew you. Go away; the things you did were unauthorized. '