Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.20

Matthieu 6.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais faites-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent point, et où il n’y a point de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent.
MARMais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
OSTMais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne fouillent ni ne dérobent.
PGRmais amassez-vous des trésors dans le ciel, ou ni la teigne ni la vermoulure ne détruisent, et où les voleurs ne font effraction ni ne dérobent ;
LAUmais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni le ver ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
OLTAmassez-vous des trésors dans le ciel, où la gerce ni rien de ce qui ronge ne détruit, et où les voleurs ne font point effraction ni ne dérobent;
DBYmais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
STAMais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n’y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.
BANmais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
FILMais amassez-vous des trésors dans le Ciel, où ni la rouille ni les vers ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
LSGmais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
SYNmais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
CRAMais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
BPCAmassez-vous plutôt des trésors au ciel, où ni les vers ni la teigne ne consument, où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent.
JERMais amassez-vous des trésors dans le ciel : là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent.
TRIAmassez-vous des trésors dans le ciel, où ni mite ni ver n’anéantissent, et où les voleurs ne percent [les murs] ni ne volent.
NEGmais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
CHUMais thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que voleurs ne percent ni volent.
JDCMais thésaurisez-vous des trésors au ciel où mite ni rongeur ne ravagent, où voleurs ne perforent ni volent.
TREmais thésaurisez pour vous des trésors dans les cieux là où le ver et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne percent pas et ne volent pas
BDP“Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.
S21mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les mites et la rouille ne détruisent pas et où les voleurs ne peuvent pas percer les murs ni voler !
KJFMais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni la rouille ne détériorent, et où les voleurs ne pénètrent ni ne dérobent;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULthesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTθησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·