Matthieu 5.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.48 (LSG) | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.48 (NEG) | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.48 (S21) | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.48 (LSGSN) | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.48 (BAN) | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.48 (SAC) | Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
| David Martin (1744) | Matthieu 5.48 (MAR) | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.48 (OST) | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.48 (LAM) | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.48 (GBT) | Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.48 (PGR) | Pour vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.48 (LAU) | Vous donc, vous serez parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.48 (OLT) | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.» |
| Darby (1885) | Matthieu 5.48 (DBY) | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.48 (STA) | « Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.48 (VIG) | Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
| Fillion (1904) | Matthieu 5.48 (FIL) | Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.48 (SYN) | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.48 (CRA) | Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.48 (BPC) | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.48 (AMI) | Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.48 (VUL) | estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.48 (SWA) | Basi ninyi mtakuwa wakamilifu, kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.48 (SBLGNT) | Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν. |