Matthieu 5.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.37 | Mais contentez -vous de dire, Cela est, cela est ; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas : car ce qui est de plus, vient du mal. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit : Oui, oui, Non, non ; ce qu’on dit de plus, vient du Malin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.37 | Mais votre discours sera tel, oui, oui, non, non : car tout ce qui est de plus vient du Mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.37 | Mais votre parole sera : oui, oui ! non, non ! Ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est dit de plus vient du Méchant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.37 | Que votre langage soit : oui, oui ; ou : non, non. Ce qu’on ajoute vient du Malin. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on dit de plus vient du malin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.37 | Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.37 | Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu’on y ajoute vient du mal. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non. Ce qu’on dit de plus vient du Malin. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.37 | Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.37 | Que votre discours soit : Oui, oui ; non, non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.37 | Que votre langage soit : Oui ? Oui, Non ? Non : ce qu’on dit de plus vient du Mauvais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.37 | qu’elle soit votre parole oui oui non non et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.37 | Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.37 | Que votre parole soit‹ oui’pour oui,‹ non’pour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.37 | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.37 | sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.37 | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. |