×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.37

Matthieu 5.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.37  Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.37  Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.37  Que votre parole soit « oui, oui », « non, non » ; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.37  Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Segond 21

Matthieu 5.37  Que votre parole soit‹ oui’pour oui,‹ non’pour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.37  Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.37  Quand vous parlez, dites “Oui” ou “Non” : tout le reste vient du Malin.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.37  Que votre langage soit : Oui ? Oui, Non ? Non : ce qu’on dit de plus vient du Mauvais.

Bible Annotée

Matthieu 5.37   Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on dit de plus vient du malin.

John Nelson Darby

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.

David Martin

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.

Osterwald

Matthieu 5.37  Mais que votre parole soit : Oui, oui, Non, non ; ce qu’on dit de plus, vient du Malin.

Auguste Crampon

Matthieu 5.37  Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.37  Mais contentez - vous de dire, Cela est, cela est ; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas : car ce qui est de plus, vient du mal.

André Chouraqui

Matthieu 5.37  Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.37  ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !