Matthieu 5.36 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.36 | Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête ; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.36 | Vous ne jurerez point non plus par votre tête, parce que vous ne pouvez rendre un seul de vos cheveux blanc ou noir. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.36 | Vous ne jurerez pas par votre tête, parce que vous ne pouvez rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus « sur ta tête », car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.36 | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou noircir un seul cheveu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.36 | Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n’en peux faire un seul cheveu blanc ou noir. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.36 | et par ta tête non plus ne jure pas parce que tu ne peux pas faire un seul cheveu blanc ou noir |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.36 | nè mancu ai da ghjurà pè u to capu, chì ùn poi fà biancu o negru mancu un capellu di toiu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.36 | neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.36 | Wala usiape kwa kichwa chako, maana huwezi kufanya unywele mmoja kuwa mweupe au mweusi. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.36 | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. |