Matthieu 5.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.36 | Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête ; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.36 | Vous ne jurerez point non plus par votre tête, parce que vous ne pouvez rendre un seul de vos cheveux blanc ou noir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus « sur ta tête », car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.36 | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou noircir un seul cheveu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.36 | Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n’en peux faire un seul cheveu blanc ou noir. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.36 | et par ta tête non plus ne jure pas parce que tu ne peux pas faire un seul cheveu blanc ou noir |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.36 | Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.36 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.36 | neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.36 | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. |