Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.30

Matthieu 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.30 (LSG)Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (NEG)Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (S21)Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
Matthieu 5.30 (LSGSN)Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute , coupe -la et jette -la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse , et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.30 (BAN)Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps n’aille pas dans la géhenne.

Les « autres versions »

Matthieu 5.30 (SAC)Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et la jetez loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
Matthieu 5.30 (MAR)Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (OST)Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (LAM)Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la et la jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (GBT)Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et jetez-la loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer.
Matthieu 5.30 (PGR)Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (LAU)Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (OLT)Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.»
Matthieu 5.30 (DBY)Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (STA)Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n’aille pas dans la Géhenne.
Matthieu 5.30 (VIG)Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (FIL)Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (SYN)Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (CRA)Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matthieu 5.30 (BPC)Et si c’est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier n’aille pas dans la géhenne.”
Matthieu 5.30 (AMI)Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier s’en allait dans la géhenne.

Langues étrangères

Matthieu 5.30 (VUL)et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Matthieu 5.30 (SWA)Na mkono wako wa kuume ukikukosesha, ukate uutupe mbali nawe; kwa maana yakufaa kiungo chako kimoja kipotee wala mwili wako mzima usitupwe katika jehanum.
Matthieu 5.30 (SBLGNT)καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.