Matthieu 5.29 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.29 | Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.29 | Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.29 | Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.29 | Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.29 | Que si votre œil droit vous scandalise ?, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne du feu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.29 | Si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.29 | Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.29 | «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.29 | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.29 | « Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.29 | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.29 | Si donc ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.29 | Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.29 | Que si ton œil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.29 | Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.29 | Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.29 | Si ton œil, le droit, est pour toi occasion de chute, arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres, et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.29 | si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l’un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.29 | U to ochju drittu s’ellu ti scandalizeghja caccia lu è frumbula lu luntanu, chì ti cunvene à perde un membru solu, è a to persona sana ch’ella ùn sia lampata in u focu eternu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.29 | Et si ton œil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.29 | quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.29 | Jicho lako la kuume likikukosesha, ling’oe ulitupe mbali nawe; kwa maana yakufaa kiungo chako kimoja kipotee wala mwili wako mzima usitupwe katika jehanum. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.29 | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |