Matthieu 5.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.29 | Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.29 | Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.29 | Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.29 | Que si votre œil droit vous scandalise ?, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne du feu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.29 | Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.29 | «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.29 | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.29 | « Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.29 | Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.29 | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.29 | Si donc ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.29 | Que si ton œil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.29 | Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.29 | Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.29 | Si ton œil, le droit, est pour toi occasion de chute, arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres, et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.29 | si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l’un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.29 | Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.29 | Et si ton œil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.29 | quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.29 | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |