Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.28

Matthieu 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.28 (LSG)Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (NEG)Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (S21)Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (LSGSN)Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.28 (BAN)Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Les « autres versions »

Matthieu 5.28 (SAC)Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.
Matthieu 5.28 (MAR)Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
Matthieu 5.28 (OST)Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
Matthieu 5.28 (LAM)Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec concupiscence l’a déjà souillée dans son cœur.
Matthieu 5.28 (GBT)Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur.
Matthieu 5.28 (PGR)Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
Matthieu 5.28 (LAU)Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (OLT)Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son coeur.»
Matthieu 5.28 (DBY)Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (STA)Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. »
Matthieu 5.28 (VIG)Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (FIL)Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son coeur.
Matthieu 5.28 (SYN)Mais moi, je vous dis : Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (CRA)Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
Matthieu 5.28 (BPC)Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Matthieu 5.28 (AMI)Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Langues étrangères

Matthieu 5.28 (VUL)ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Matthieu 5.28 (SWA)lakini mimi nawaambia, Kila mtu atazamaye mwanamke kwa kumtamani, amekwisha kuzini naye moyoni mwake.
Matthieu 5.28 (SBLGNT)ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.