×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.28

Matthieu 5.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Segond 21

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.28  Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.28  Et moi, je vous dis : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son cœur, commis l’adultère avec elle.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.28  Eh bien ! moi je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son cœur, l’adultère avec elle.

Bible Annotée

Matthieu 5.28   Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

John Nelson Darby

Matthieu 5.28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

David Martin

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.

Osterwald

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.

Auguste Crampon

Matthieu 5.28  Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.28  Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.

André Chouraqui

Matthieu 5.28  Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.28  ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 5.28  But I say, anyone who even looks at a woman with lust in his eye has already committed adultery with her in his heart.