Matthieu 5.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.28 | Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.28 | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.28 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.28 | Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec concupiscence l’a déjà souillée dans son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.28 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère dans son coeur.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.28 | Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.28 | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.28 | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis : Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.28 | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.28 | Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.28 | Eh bien ! moi je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son cœur, l’adultère avec elle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.28 | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.28 | Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.28 | Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer, adultère déjà avec elle, en son cœur ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.28 | mais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l’a prise dans son cœur |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.28 | Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.28 | Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.28 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.28 | ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.28 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |