×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.26

Matthieu 5.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.26  En vérité je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier centime.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.26  Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.

Segond 21

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.26  Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.26  En vérité, je te le déclare : tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé jusqu’au dernier centime.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.26  En vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies rendu jusqu’au dernier sou.

Bible Annotée

Matthieu 5.26   Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

John Nelson Darby

Matthieu 5.26  en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

David Martin

Matthieu 5.26  En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Osterwald

Matthieu 5.26  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin.

Auguste Crampon

Matthieu 5.26  En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.26  Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.

André Chouraqui

Matthieu 5.26  Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.26  ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !