Matthieu 5.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.26 | Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.26 | Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.26 | En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.26 | Je vous le dis en vérité, vous n’en sortirez point que vous n’ayez rendu jusqu’au dernier quadrant. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.26 | Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez point de là que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.26 | En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrant. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.26 | Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.26 | En vérité, je te dis que tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier sou.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.26 | en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.26 | Tu n’en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n’aies payé jusqu’au dernier quadrant. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.26 | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note). |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.26 | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.26 | En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.26 | En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.26 | Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.26 | En vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies rendu jusqu’au dernier sou. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.26 | En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.26 | Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.26 | Amen, je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu le dernier quart de sou. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.26 | amèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le sou qui vient après |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.26 | A ti dicu da veru : da quallà ùn ci sorti fin ch’è tù ùn averai pagatu l’ultimu soldu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.26 | En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.26 | En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.26 | amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.26 | Amin, nakuambia, Hutoki humo kamwe hata uishe kulipa senti ya mwisho. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.26 | ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |