Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.26

Matthieu 5.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
MAREn vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
OSTJe te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrin.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe vous le dis en vérité, vous n’en sortirez point que vous n’ayez rendu jusqu’au dernier quadrant.
PGREn vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé le dernier quadrant.
LAUAmen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.
OLTEn vérité, je te dis que tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier sou.»
DBYen vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
STATu n’en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n’aies payé jusqu’au dernier quadrant. »
BANJe te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note).
FILEn vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
LSGJe te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
SYNEn vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
CRAEn vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
BPCJe te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.”
JEREn vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là, que tu n’aies rendu jusqu’au dernier sou.
TRIEn vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as.
NEGJe te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
CHUAmén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou.
JDCAmen, je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu le dernier quart de sou.
TREamèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le sou qui vient après
BDPEn vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.
S21Je te le dis en vérité, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
KJFEn vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULamen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.