Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.25

Matthieu 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.25 (LSG)Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (NEG)Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (S21)Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (LSGSN)Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.25 (BAN)Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.

Les « autres versions »

Matthieu 5.25 (SAC)Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison.
Matthieu 5.25 (MAR)Sois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (OST)Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (LAM)Accordez-vous promptement avec votre adversaire pendant que vous cheminez avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, que le juge ne vous livre à l’appariteur, et que vous ne soyez jeté en prison.
Matthieu 5.25 (GBT)Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre, et que vous ne soyez mis en prison.
Matthieu 5.25 (PGR)Mets-toi promptement d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Matthieu 5.25 (LAU)Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Matthieu 5.25 (OLT)Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu’elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
Matthieu 5.25 (DBY)Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
Matthieu 5.25 (STA)« Mets-toi d’accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
Matthieu 5.25 (VIG)Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (FIL)Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (SYN)Accorde-toi au plus tôt avec, ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Matthieu 5.25 (CRA)Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
Matthieu 5.25 (BPC)Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Matthieu 5.25 (AMI)Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison.

Langues étrangères

Matthieu 5.25 (VUL)esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Matthieu 5.25 (SWA)Patana na mshitaki wako upesi, wakati uwapo pamoja naye njiani; yule mshitaki asije akakupeleka kwa kadhi, na kadhi akakupeleka kwa askari, ukatupwa gerezani.
Matthieu 5.25 (SBLGNT)ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·