Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.25

Matthieu 5.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison.
MARSois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
OSTAccorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAccordez-vous promptement avec votre adversaire pendant que vous cheminez avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, que le juge ne vous livre à l’appariteur, et que vous ne soyez jeté en prison.
PGRMets-toi promptement d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
LAUMets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
OLTAccorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu’elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
DBYMets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
STA« Mets-toi d’accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
BANAccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAccorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
FILAccorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
LSGAccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
SYNAccorde-toi au plus tôt avec, ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
CRAAccorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
BPCHâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
JERHâte-toi de t’accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison.
TRIMets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison.
NEGAccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
CHUHâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison.
JDCMets-toi d’accord avec ton adversaire, vite, tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l’adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et tu serais jeté en prison.
TREsois conciliant avec celui qui est en procès contre toi et hâte-toi tant que tu es encore avec lui sur la route afin qu’il ne te livre pas celui qui est en procès contre toi au juge et le juge au garde et que tu ne sois pas jeté en prison
BDP“Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.
S21Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
KJFSois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULesto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·