Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.24

Matthieu 5.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.
MARLaisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
OSTLaisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLaissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don.
PGRlaisse là ton offrande devant l’autel, et va-t-en d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
LAUlaisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
OLTlaisse là ton offrande, devant l’autel; va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
DBYlaisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
STAlaisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande. »
BANlaisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlaisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
FILlaisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
LSGlaisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
SYNlaisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère ; après cela, viens et présente ton offrande.
CRAlaisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
BPClaisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
JERlaisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens, et alors présente ton offrande.
TRIlaisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don.
NEGlaisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
CHUlaisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent.
JDClaisse là ton présent, devant l’autel, et va ! d’abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors, viens, offre ton présent.
TREalors laisse là ton offrande devant la face de l’autel des sacrifices et va d’abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande
BDPlaisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
S21laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
KJFLaisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrelinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.