Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.24

Matthieu 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.24 (LSG)laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (NEG)laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (S21)laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (LSGSN)laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.24 (BAN)laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.

Les « autres versions »

Matthieu 5.24 (SAC)laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.
Matthieu 5.24 (MAR)Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Matthieu 5.24 (OST)Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.
Matthieu 5.24 (LAM)Laissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don.
Matthieu 5.24 (GBT)Laissez là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère ; et alors vous reviendrez offrir votre don.
Matthieu 5.24 (PGR)laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t-en d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (LAU)laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
Matthieu 5.24 (OLT)laisse là ton offrande, devant l’autel; va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (DBY)laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
Matthieu 5.24 (STA)laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande. »
Matthieu 5.24 (VIG)laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (FIL)laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (SYN)laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère ; après cela, viens et présente ton offrande.
Matthieu 5.24 (CRA)laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
Matthieu 5.24 (BPC)laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
Matthieu 5.24 (AMI)laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande.

Langues étrangères

Matthieu 5.24 (VUL)relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Matthieu 5.24 (SWA)iache sadaka yako mbele ya madhabahu, uende zako, upatane kwanza na ndugu yako, kisha urudi uitoe sadaka yako.
Matthieu 5.24 (SBLGNT)ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.