Matthieu 5.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.24 | laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.24 | Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.24 | Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.24 | Laissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t-en d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande, devant l’autel; va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.24 | laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère ; après cela, viens et présente ton offrande. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.24 | laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens, et alors présente ton offrande. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.24 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.24 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.24 | laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.24 | laisse là ton présent, devant l’autel, et va ! d’abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors, viens, offre ton présent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.24 | alors laisse là ton offrande devant la face de l’autel des sacrifices et va d’abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.24 | laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.24 | laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.24 | Laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.24 | relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.24 | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |