×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.24

Matthieu 5.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.24  laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Segond 21

Matthieu 5.24  laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens, et alors présente ton offrande.

Bible Annotée

Matthieu 5.24   laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.

John Nelson Darby

Matthieu 5.24  laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.

David Martin

Matthieu 5.24  Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

Osterwald

Matthieu 5.24  Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.

Auguste Crampon

Matthieu 5.24  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.24  laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.

André Chouraqui

Matthieu 5.24  laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.24  ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 5.24  leave your sacrifice there beside the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.