Matthieu 5.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.23 | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.23 | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.23 | Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.23 | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.23 | Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.23 | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ; |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.23 | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.23 | Si donc, offrant votre don à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.23 | Si donc vous présentez votre offrande à l’autel, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.23 | « Si donc tu viens présenter ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.23 | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.23 | «Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.23 | Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.23 | « Lors donc que tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.23 | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.23 | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.23 | — Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.23 | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.23 | Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.23 | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.23 | Quand donc tu présentes ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.23 | Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.23 | Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.23 | Si donc tu offres ton présent à l’autel, et si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.23 | si donc tu es en train d’apporter ton offrande à l’autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.23 | Cusì s’è tù porti u to rigalu à l’altare, è ti vene in core chì u to fratellu hà qualcosa contr’à tè, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.23 | “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.23 | Si donc tu apportes ton don à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.23 | si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.23 | Basi ukileta sadaka yako madhabahuni, na huku ukikumbuka ya kuwa ndugu yako ana neno juu yako, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.23 | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |