Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.23

Matthieu 5.23 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
NEGSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
S21Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSi donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSi donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
MARSi donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
OSTSi donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
LAMSi donc, offrant votre don à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
GBTSi donc vous présentez votre offrande à l’autel, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous,
PGR« Si donc tu viens présenter ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
LAUSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
OLT«Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
DBYSi donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
STA« Lors donc que tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
VIGSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
FILSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
SYN— Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
CRASi donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
BPCSi donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
AMISi donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
JERQuand donc tu présentes ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
TRISi donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
CHUAussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi,
JDCSi donc tu offres ton présent à l’autel, et si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
TREsi donc tu es en train d’apporter ton offrande à l’autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
CORCusì s’è tù porti u to rigalu à l’altare, è ti vene in core chì u to fratellu hà qualcosa contr’à tè,
BDP“Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,
KJFSi donc tu apportes ton don à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
SWABasi ukileta sadaka yako madhabahuni, na huku ukikumbuka ya kuwa ndugu yako ana neno juu yako,
SBLGNTἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,