Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.23

Matthieu 5.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
MARSi donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
OSTSi donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSi donc, offrant votre don à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
PGR« Si donc tu viens présenter ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
LAUSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
OLT«Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
DBYSi donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
STA« Lors donc que tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
BANSi donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
FILSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
LSGSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SYN— Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
CRASi donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
BPCSi donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
JERQuand donc tu présentes ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
TRISi donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
NEGSi donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
CHUAussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi,
JDCSi donc tu offres ton présent à l’autel, et si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
TREsi donc tu es en train d’apporter ton offrande à l’autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
BDP“Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,
S21Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
KJFSi donc tu apportes ton don à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,