Matthieu 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.15 (LSG) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.15 (NEG) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.15 (S21) | et on n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.15 (LSGSN) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.15 (BAN) | On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.15 (SAC) | et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.15 (MAR) | Et on n’allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.15 (OST) | Et on n’allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.15 (LAM) | Et l’on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.15 (GBT) | Et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.15 (PGR) | on n’allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.15 (LAU) | et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.15 (OLT) | On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Darby (1885) | Matthieu 5.15 (DBY) | Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.15 (STA) | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-delampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.15 (VIG) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.15 (FIL) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.15 (SYN) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; mais on la met sur un support, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.15 (CRA) | et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.15 (BPC) | On n’allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.15 (AMI) | et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.15 (VUL) | neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.15 (SWA) | Wala watu hawawashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali juu ya kiango; nayo yawaangaza wote waliomo nyumbani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.15 (SBLGNT) | οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. |