Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.15

Matthieu 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.15 (LSG)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (NEG)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (S21)et on n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (LSGSN)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.15 (BAN)On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.

Les « autres versions »

Matthieu 5.15 (SAC)et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (MAR)Et on n’allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (OST)Et on n’allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (LAM)Et l’on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (GBT)Et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (PGR)on n’allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (LAU)et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (OLT)On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (DBY)Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (STA)On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-delampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (VIG)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (FIL)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (SYN)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; mais on la met sur un support, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (CRA)et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matthieu 5.15 (BPC)On n’allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
Matthieu 5.15 (AMI)et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Langues étrangères

Matthieu 5.15 (VUL)neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Matthieu 5.15 (SWA)Wala watu hawawashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali juu ya kiango; nayo yawaangaza wote waliomo nyumbani.
Matthieu 5.15 (SBLGNT)οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.