Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.12

Matthieu 5.12 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGRéjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
NEGRéjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
S21Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANRéjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACRéjouissez-vous alors, et tressaillez de joie ; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
MARRéjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
OSTRéjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
LAMRéjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux : car ils ont ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous a.
GBTRéjouissez-vous, et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux. Car ils ont persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
PGRRéjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
LAURéjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous.
OLTRéjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
DBYRéjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
STARéjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c’est ainsi, en effet, qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. »
VIGRéjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
FILRéjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
SYNRéjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui sont venus avant vous.
CRARéjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
BPCRéjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”
AMIRéjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
JERSoyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux : c’est bien ainsi qu’on a persécuté les prophètes, vos devanciers.
TRIRéjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous.
CHUJubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.
JDCRéjouissez-vous, exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes, ceux d’avant vous !
TREréjouissez-vous et soyez dans l’allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous
CORRalegrate vi puru, chì vi tocca tamantu premiu in celu ; dinò cusì funu perseguitati prima di voi i prufeti. »
BDPSoyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”
KJFRéjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULgaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
SWAFurahini, na kushangilia; kwa kuwa thawabu yenu ni kubwa mbinguni; kwa maana ndivyo walivyowaudhi manabii waliokuwa kabla yenu.
SBLGNTχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.