Matthieu 5.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie ; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux : car ils ont ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous a. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux. Car ils ont persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c’est ainsi, en effet, qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui sont venus avant vous. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.12 | Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux : c’est bien ainsi qu’on a persécuté les prophètes, vos devanciers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.12 | Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous, exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes, ceux d’avant vous ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.12 | réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.12 | Ralegrate vi puru, chì vi tocca tamantu premiu in celu ; dinò cusì funu perseguitati prima di voi i prufeti. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.12 | Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.12 | Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.12 | gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.12 | Furahini, na kushangilia; kwa kuwa thawabu yenu ni kubwa mbinguni; kwa maana ndivyo walivyowaudhi manabii waliokuwa kabla yenu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.12 | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. |