Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.11

Matthieu 5.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGHeureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
NEGHeureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
S21Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANHeureux êtes-vous, lorsqu’on vous dira des injures, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
MARVous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
OSTVous serez heureux lorsqu’à cause de moi on vous dira des injures, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
LAMVous serez heureux lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
GBTVous êtes bienheureux, lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et qu’ils diront mensongèrement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
PGRVous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu’on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
LAUVous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.
OLT«Vous serez heureux, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
DBYVous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
STA« Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu’on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
VIGBienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
FILBienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
SYNVous serez heureux, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
CRAHeureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
BPCBienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
AMIVous serez heureux, lorsqu’on vous maudira, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
JERHeureux êtes-vous quand on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte d’infamie à cause de moi.
TRIHeureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi.
CHUEn marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi.
JDCHeureux êtes-vous, quand ils vous insulteront et persécuteront, quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi.
TREheureux vous êtes lorsqu’ils vous insulteront et lorsqu’ils vous persécuteront et lorsqu’ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi
CORSite beati s’elli v’insultanu è vi perseguiteghjanu, è sì per causa mea dicenu di voi u male è u falsu.
BDPOui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.
KJFHeureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu’ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULbeati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
SWAHeri ninyi watakapowashutumu na kuwaudhi na kuwanenea kila neno baya kwa uongo, kwa ajili yangu.
SBLGNTμακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.