Matthieu 5.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.11 | Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.11 | Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.11 | Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.11 | Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous dira des injures, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.11 | Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.11 | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.11 | Vous serez heureux lorsqu’à cause de moi on vous dira des injures, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.11 | Vous serez heureux lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.11 | Vous êtes bienheureux, lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et qu’ils diront mensongèrement toute sorte de mal de vous à cause de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.11 | Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu’on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.11 | Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.11 | «Vous serez heureux, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.11 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.11 | « Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu’on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.11 | Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.11 | Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.11 | Vous serez heureux, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.11 | Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.11 | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.11 | Vous serez heureux, lorsqu’on vous maudira, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.11 | Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte d’infamie à cause de moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.11 | Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.11 | En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.11 | Heureux êtes-vous, quand ils vous insulteront et persécuteront, quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.11 | heureux vous êtes lorsqu’ils vous insulteront et lorsqu’ils vous persécuteront et lorsqu’ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.11 | Site beati s’elli v’insultanu è vi perseguiteghjanu, è sì per causa mea dicenu di voi u male è u falsu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.11 | Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.11 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu’ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.11 | beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.11 | Heri ninyi watakapowashutumu na kuwaudhi na kuwanenea kila neno baya kwa uongo, kwa ajili yangu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.11 | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. |