Matthieu 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 4.9 | Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 4.9 | il lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez. |
David Martin - 1744 | Matthieu 4.9 | Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 4.9 | Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 4.9 | Il lui dit : Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 4.9 | et il lui dit : « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 4.9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 4.9 | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m’adores.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 4.9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 4.9 | et lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m’adores. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 4.9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 4.9 | et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 4.9 | et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 4.9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 4.9 | et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m’adores. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 4.9 | il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ». |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 4.9 | Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer, ” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 4.9 | Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 4.9 | Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 4.9 | Il lui dit : « Tout cela, à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 4.9 | et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 4.9 | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 4.9 | Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 4.9 | et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. » |
King James en Français - 2016 | Matthieu 4.9 | Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t’abaisses par terre, et tu m’adores. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 4.9 | et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 4.9 | καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. |