×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.9

Matthieu 4.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.

Segond 21

Matthieu 4.9  et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.9   et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

John Nelson Darby

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

David Martin

Matthieu 4.9  Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.

Ostervald

Matthieu 4.9  Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

Lausanne

Matthieu 4.9  et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

Vigouroux

Matthieu 4.9  et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.

Auguste Crampon

Matthieu 4.9  il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ».

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.9  il lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.9  καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.9  et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me