×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.9

Matthieu 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 4.9Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 4.9il lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
David Martin - 1744Matthieu 4.9Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.
Ostervald - 1811Matthieu 4.9Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 4.9Il lui dit : Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 4.9et il lui dit : « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. »
Lausanne - 1872Matthieu 4.9et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 4.9et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m’adores.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 4.9et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 4.9et lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m’adores. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 4.9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 4.9et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 4.9et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.
Louis Segond - 1910Matthieu 4.9et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 4.9et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m’adores.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 4.9il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ».
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 4.9Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer, ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 4.9Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 4.9Il lui dit : « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 4.9Il lui dit : « Tout cela, à toi je le donnerai si tu tombes et te prosternes devant moi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 4.9et il lui a dit tout cela je te le donnerai si tu tombes [la face à terre] et si tu te prosternes devant moi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 4.9et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 4.9Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 4.9et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. »
King James en Français - 2016 Matthieu 4.9Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t’abaisses par terre, et tu m’adores.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 4.9et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 4.9καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.