×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.22

Matthieu 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.22Et eux incontinent ayans laissé leur nasselle et leur pere, le suivirent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.22En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.22Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.22Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.22Eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, le suivirent”.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.22Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.22et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.22Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.22et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.22Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.22 Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.22Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.22Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.22Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.22Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.22Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.22Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.22Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.22Vite, ils laissent la barque et leur père : ils le suivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.22Eux aussitôt laissent la barque et leur père, ils le suivent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.22et alors eux aussitôt ils ont laissé la barque et leur père et ils l’ont suivi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.22Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.22aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.22et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.22Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.22illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.22οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.