Matthieu 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 4.22 | Et eux incontinent ayans laissé leur nasselle et leur pere, le suivirent. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 4.22 | En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 4.22 | Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 4.22 | Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 4.22 | Eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, le suivirent”. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 4.22 | Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 4.22 | et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 4.22 | Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 4.22 | et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 4.22 | Eux aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 4.22 | Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 4.22 | Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 4.22 | Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 4.22 | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 4.22 | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 4.22 | Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 4.22 | Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 4.22 | Eux, aussitôt laissant le bateau et leur père, le suivirent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 4.22 | Vite, ils laissent la barque et leur père : ils le suivent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 4.22 | Eux aussitôt laissent la barque et leur père, ils le suivent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 4.22 | et alors eux aussitôt ils ont laissé la barque et leur père et ils l’ont suivi |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 4.22 | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 4.22 | aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 4.22 | et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 4.22 | Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 4.22 | illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 4.22 | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. |