×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.22

Matthieu 4.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.22  Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.22  Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

Segond 21

Matthieu 4.22  et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père et le suivirent.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.22   Et eux, laissant aussitôt la barque et leur père, le suivirent.

John Nelson Darby

Matthieu 4.22  et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.

David Martin

Matthieu 4.22  Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.

Ostervald

Matthieu 4.22  Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

Lausanne

Matthieu 4.22  et aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.

Vigouroux

Matthieu 4.22  Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.

Auguste Crampon

Matthieu 4.22  Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.22  En même temps ils quittèrent leurs filets et leur père, et ils le suivirent.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.22  οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.22  illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum