×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.17

Matthieu 4.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.17  Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.17  Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Segond 21

Matthieu 4.17  Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.17   Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

John Nelson Darby

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

David Martin

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

Ostervald

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.

Lausanne

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Vigouroux

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.[4.17 Voir Marc, 1, 15.]

Auguste Crampon

Matthieu 4.17  Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.17  Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant : Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.17  Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.17  exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum