×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.17

Matthieu 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.17Dés lors Jésus commença à prescher, et à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux est approché.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.17Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant : Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.17Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.17Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.17Jésus ensuite commença à prêcher, disant : Faites pénitence ; car le royaume des cieux approche.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.17C’est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’approche. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.17Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.17Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.17Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.17Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : « Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.17Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.[4.17 Voir Marc, 1, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.17Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.17Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.17Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.17Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.17Dès lors, Jésus se mit à proclamer et à dire : “Repentez vous, car le royaume des Cieux est tout proche”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.17Dès lors, Iéshoua’ commence à crier et à dire : « Faites retour ! Oui, il est proche, le royaume des ciels. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.17Dès lors Jésus commence à clamer. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.17à partir de ce moment-là il a commencé ieschoua à proclamer et à dire repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir]
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.17Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.17Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.17Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.17exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.17Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.