×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.16

Matthieu 4.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.16  Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 4.16  Le peuple assis dans les ténèbres,
À vu une grande lumière,
Et sur ceux qui étaient assis dans le pays
Et dans l’ombre de la mort,
Une lumière s’est levée.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 4.16  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.16  Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.

Segond 21

Matthieu 4.16  Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4.16  Le peuple qui vivait dans les ténèbres
a vu briller une grande lumière,
et sur ceux qui habitaient dans le pays
sur lequel planait l’ombre de la mort,
une lumière s’est levée
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 4.16  Le peuple qui se trouvait dans les ténèbresa vu une grande lumière ; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s’est levée.

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.16  Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s’est levée.

Bible Annotée

Matthieu 4.16   le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée.

John Nelson Darby

Matthieu 4.16  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux".

David Martin

Matthieu 4.16  Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.

Osterwald

Matthieu 4.16  Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort.

Auguste Crampon

Matthieu 4.16  Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée !

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.16  ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.

André Chouraqui

Matthieu 4.16  Le peuple assis dans la ténèbre voit une grande lumière ; ceux assis au pays d’ombremort, une lumière se lève sur eux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.16  ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !