×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.11

Matthieu 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.11Alors le diable le laissa, et voici, les Anges s’approcherent, et le servirent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.11Alors le diable le laissa ; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.11Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.11Alors le diable le laissa ; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.11Alors le diable le laissa ; et les Anges s’approchèrent, et ils le servoient,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.11Alors le diable le quitte, et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.11Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.11Alors le diable le quitta; et des anges s’approchèrent, et ils le servirent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.11Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.11Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.11 Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.11Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.11Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.11Alors le Diable le laissa; et voici que des anges s’approchèrent, et ils se mirent à le servir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.11Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.11Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.11Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’avancèrent, et ils le servaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.11Alors le diable le laisse. Et voici, des messagers s’approchent de lui ; ils le servent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.11Alors le diable le laisse. Et voici : des anges s’approchent... Ils le servaient.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.11alors il l’a laissé l’adversaire et voici que des messagers se sont avancés et ils l’ont servi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.11Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.11Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s’approchèrent de Jésus et le servirent.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.11Alors le diable le laisse, et voici, des anges vinrent, et le servirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.11tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.11τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.