×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.11

Matthieu 4.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent.

Segond 21

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s’approchèrent de Jésus et le servirent.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 4.11   Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

John Nelson Darby

Matthieu 4.11  Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent.

David Martin

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent.

Ostervald

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa ; et voici des anges vinrent, et le servirent.

Lausanne

Matthieu 4.11  Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Vigouroux

Matthieu 4.11  Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient.

Auguste Crampon

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.11  Alors le diable le laissa ; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient.

Zadoc Kahn

Matthieu 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.11  τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.11  tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei