×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.7

Matthieu 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez : je vous en avertis auparavant.
MAREt allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit.
OSTEt partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; et voici il vous devance en Galilée ; là vous le verrez, je vous l’ai dit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, je vous le prédis.
PGRpuis allez promptement dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici, il vous devance en Galilée, c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. »
LAUet allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —”
OLTet hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c’est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
DBYet allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.
STAet allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c’est moi qui vous le dis. »
BANet allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.[28.7 Les disciples de Jésus-Christ étant Galiléens devaient s’en retourner en Galilée après la fête de pâque.]
FILEt hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.
LSGet allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
SYNet hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, je vous en avertis !
CRAet hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. "
BPCPuis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu’il vous précède en Galilée, c’est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
JERet vite allez dire à ses disciples : Il est ressuscité d’entre les morts, et voilà qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit."
TRIEt vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”.
NEGet allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
CHUHâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. »
JDCVite, allez dire à ses disciples : “Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà, je vous ai dit. »
TREet hâtez-vous d’aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s’est relevé d’entre les morts et voici qu’il va devant vos faces en galilée c’est là que vous le verrez voici que je vous l’ai dit
BDPet puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.”
S21et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée.C’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. »
KJFEt allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.