Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.7

Matthieu 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.7 (LSG)et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Matthieu 28.7 (NEG)et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Matthieu 28.7 (S21)et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée.C’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. »
Matthieu 28.7 (LSGSN)et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici , il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez . Voici , je vous l’ai dit .

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.7 (BAN)et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

Les « autres versions »

Matthieu 28.7 (SAC)et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez : je vous en avertis auparavant.
Matthieu 28.7 (MAR)Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit.
Matthieu 28.7 (OST)Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; et voici il vous devance en Galilée ; là vous le verrez, je vous l’ai dit.
Matthieu 28.7 (LAM)Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, je vous le prédis.
Matthieu 28.7 (GBT)Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité ; et voilà qu’il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, je vous en avertis d’avance.
Matthieu 28.7 (PGR)puis allez promptement dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici, il vous devance en Galilée, c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. »
Matthieu 28.7 (LAU)et allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —”
Matthieu 28.7 (OLT)et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c’est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
Matthieu 28.7 (DBY)et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.
Matthieu 28.7 (STA)et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c’est moi qui vous le dis. »
Matthieu 28.7 (VIG)Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.
Matthieu 28.7 (FIL)Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.
Matthieu 28.7 (SYN)et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, je vous en avertis !
Matthieu 28.7 (CRA)et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit.?»
Matthieu 28.7 (BPC)Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu’il vous précède en Galilée, c’est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”
Matthieu 28.7 (AMI)et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous ramène en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit.

Langues étrangères

Matthieu 28.7 (VUL)et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Matthieu 28.7 (SWA)Nanyi nendeni upesi, mkawaambie wanafunzi wake, Amefufuka katika wafu. Tazama, awatangulia kwenda Galilaya; ndiko mtakakomwona. Haya, nimekwisha waambia.
Matthieu 28.7 (SBLGNT)καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.