×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.7

Matthieu 28.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici : je vous l’ai dit.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 28.7  et allez vite dire à ses disciples qu’il s’est réveillé d’entre les morts. Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

Segond 21

Matthieu 28.7  et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée.C’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28.7  Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 28.7  Puis, vite, allez dire à ses disciples : “Il est ressuscité des morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez.” Voilà, je vous l’ai dit. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.7  et vite allez dire à ses disciples : Il est ressuscité d’entre les morts, et voilà qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit."

Bible Annotée

Matthieu 28.7   et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

John Nelson Darby

Matthieu 28.7  et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.

David Martin

Matthieu 28.7  Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit.

Osterwald

Matthieu 28.7  Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; et voici il vous devance en Galilée ; là vous le verrez, je vous l’ai dit.

Auguste Crampon

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez : je vous en avertis auparavant.

André Chouraqui

Matthieu 28.7  Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.7  καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !