Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.3

Matthieu 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.3 (LSG)Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (NEG)Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (S21)Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (LSGSN)Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.3 (BAN)Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige ;

Les « autres versions »

Matthieu 28.3 (SAC)Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements blancs comme la neige.
Matthieu 28.3 (MAR)Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
Matthieu 28.3 (OST)Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (LAM)Son visage étoit comme l’éclair, et son vêtement comme la neige.
Matthieu 28.3 (GBT)Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements, blancs comme la neige,
Matthieu 28.3 (PGR)or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
Matthieu 28.3 (LAU)Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (OLT)Son visage était brillant comme l’éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (DBY)Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (STA)Son aspect était foudroyant ; ses vêtements blancs comme la neige.
Matthieu 28.3 (VIG)Son visage était comme l’éclair, et son vêtement comme la neige.
Matthieu 28.3 (FIL)Son visage était comme l’éclair, et son vêtement comme la neige.
Matthieu 28.3 (SYN)Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (CRA)Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
Matthieu 28.3 (BPC)Il avait le visage brillant comme l’éclair, et les vêtements blancs comme la neige.
Matthieu 28.3 (AMI)Son aspect était [brillant] comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

Langues étrangères

Matthieu 28.3 (VUL)erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Matthieu 28.3 (SWA)Na sura yake ilikuwa kama umeme, na mavazi yake meupe kama theluji.
Matthieu 28.3 (SBLGNT)ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.