×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.18

Matthieu 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
MAREt Jésus s’approchant leur parla, en disant : toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
OSTEt Jésus, s’approchant, leur parla et leur dit : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus s’approchant, leur parla, disant : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
PGREt Jésus s’étant approché s’adressa à eux en disant : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur la terre.
LAUEt Jésus s’étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
OLTJésus s’approcha d’eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
DBYEt Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
STAJésus alors s’approcha d’eux et leur parla ; il leur dit : « A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;
BANEt Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus, S’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
FILEt Jésus, S’approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
LSGJésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
SYNJésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
CRAEt Jésus s’approchant, leur parla ainsi : " Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
BPCJésus s’approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre.
JERS’avançant, Jésus leur dit ces paroles : "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
TRIEt, s’avançant, Jésus leur parla en ces termes : “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur terre.
NEGJésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
CHUIéshoua’ s’approche, leur parle et dit : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur terre.
JDCJésus s’approche et leur parle. Il dit : «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
TREet alors il s’est approché ieschoua et il leur a parlé et il leur a dit elle m’a été donnée toute la puissance dans les cieux et sur la terre
BDPAlors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
S21Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
KJFEt Jésus s’approcha et leur parla, disant: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·