Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.18

Matthieu 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.18 (LSG)Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (NEG)Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (S21)Jésus s’approcha et leur dit : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (LSGSN) Jésus, s’étant approché , leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.18 (BAN)Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

Les « autres versions »

Matthieu 28.18 (SAC)Mais Jésus s’approchant, leur parla ainsi : Toute-puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (MAR)Et Jésus s’approchant leur parla, en disant : toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (OST)Et Jésus, s’approchant, leur parla et leur dit : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
Matthieu 28.18 (LAM)Et Jésus s’approchant, leur parla, disant : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (GBT)Mais Jésus, s’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (PGR)Et Jésus s’étant approché s’adressa à eux en disant : « Toute autorité m’a été donnée au ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (LAU)Et Jésus s’étant approché, leur parla, en disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre ;
Matthieu 28.18 (OLT)Jésus s’approcha d’eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (DBY)Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (STA)Jésus alors s’approcha d’eux et leur parla ; il leur dit : « A moi a été donnée toute puissance au ciel et sur terre ;
Matthieu 28.18 (VIG)Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (FIL)Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi: Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (SYN)Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (CRA)Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : « Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (BPC)Jésus s’approcha et leur parla en ces termes : “Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre.
Matthieu 28.18 (AMI)Et Jésus, s’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance m’a été donnée au ciel et sur la terre.

Langues étrangères

Matthieu 28.18 (VUL)et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Matthieu 28.18 (SWA)Yesu akaja kwao, akasema nao, akawaambia, Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani.
Matthieu 28.18 (SBLGNT)καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·