×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.14

Matthieu 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
MAREt si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
OSTEt si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
PGREt si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. »
LAUEt si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d’inquiétude.
OLTEt si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
DBYet si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
STASi le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert. »
BANEt si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons et nous vous tirerons de peine.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.
FILEt si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.
LSGEt si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
SYNSi cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
CRAEt si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. "
BPCQue si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
JERQue si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l’amadouer et de vous épargner tout ennui."
TRIEt si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”.
NEGEt si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
CHUEt si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
JDCEt si ceci était entendu par le gouverneur, nous le convaincrons nous-mêmes, et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
TREet si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés
BDPSi le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.”
S21Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons et nous ferons en sorte que vous n’ayez pas d’ennuis. »
KJFEt si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.