×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.11

Matthieu 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
MAROr quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
OSTQuand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLorsqu’elles s’en furent allées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui s’étoit passé.
PGROr, pendant qu’elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde s’étant rendus à la ville racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.
LAUOr comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.
OLTPendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s’était passé.
DBYEt comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
STAQuand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
BANOr pendant qu’elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
FILLorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
LSGPendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
SYNComme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
CRAPendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
BPCTandis qu’elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.
JERTandis qu’elles s’en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.
TRITandis qu’elles étaient en chemin, voici que quelques hommes de la garde vinrent à la ville annoncer aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
NEGPendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
CHUElles vont. Et voici, des hommes de la garde viennent en ville. Ils annoncent aux chefs des desservants tout ce qui est arrivé.
JDCComme elles vont, voici : certains de la garde viennent dans la ville, ils annoncent aux grands prêtres tout ce qui est arrivé.
TREet pendant qu’elles étaient en route voici que certains [qui faisaient partie] de la garde ils sont venus dans la ville et ils ont annoncé aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé
BDPPendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres.
S21Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
KJFOr quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde allèrent à la ville et rapportèrent aux chefs des prêtres toutes les choses qui étaient arrivées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.