Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.11

Matthieu 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.11 (LSG)Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (NEG)Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (S21)Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (LSGSN)Pendant qu’elles étaient en chemin , quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé .

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.11 (BAN)Or pendant qu’elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Les « autres versions »

Matthieu 28.11 (SAC)Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Matthieu 28.11 (MAR)Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Matthieu 28.11 (OST)Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (LAM)Lorsqu’elles s’en furent allées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui s’étoit passé.
Matthieu 28.11 (GBT)Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Matthieu 28.11 (PGR)Or, pendant qu’elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde s’étant rendus à la ville racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.
Matthieu 28.11 (LAU)Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (OLT)Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s’était passé.
Matthieu 28.11 (DBY)Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Matthieu 28.11 (STA)Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (VIG)Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Matthieu 28.11 (FIL)Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Matthieu 28.11 (SYN)Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (CRA)Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28.11 (BPC)Tandis qu’elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres.
Matthieu 28.11 (AMI)Pendant qu’elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé.

Langues étrangères

Matthieu 28.11 (VUL)quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Matthieu 28.11 (SWA)Nao wale walipokuwa wakienda, tazama, baadhi ya askari waliingia mjini, wakawapasha wakuu wa makuhani habari za mambo yote yaliyotendeka.
Matthieu 28.11 (SBLGNT)Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.