Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.8

Matthieu 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.
MARC’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, le champ du sang.
OSTC’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui le Champ du sang.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang.
PGRC’est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd’hui, champ du sang. —
LAUC’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à ce jour, Champ du sang.
OLTC’est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd’hui le Champ du Sang.
DBYc’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
STADe là le nom de « Champ-du-Sang » qu’on lui donne encore aujourd’hui.
BANC’est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu’à aujourd’hui, le Champ du Sang.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi ce champ a été appelé jusqu’à ce jour Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.[27.8 Voir Actes des Apôtres, 1, 19. — Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang. L’emplacement traditionnel de ce champ, qui porte toujours le même nom, est au sud de Jérusalem, sur le versant méridional de la vallée de Ben-Hinnon.]
FILC’est pourquoi ce champ a été appelé jusqu’à ce jour Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.
LSGC’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
SYNC’est pourquoi ce champ-là est appelé, encore aujourd’hui, « le Champ du sang ».
CRAC’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang.
BPCAussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l’est encore de nos jours.
JERVoilà pourquoi ce champ-là s’est appelé jusqu’à ce jour le "Champ du Sang."
TRIC’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour.
NEGC’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
CHUpour la sépulture des métèques. Ainsi ce champ est appelé Sèdè-Hadâm, jusqu’à ce jour.
JDCAinsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang, jusqu’à aujourd’hui.
TREc’est pourquoi il a été appelé ce champ le champ du sang jusqu’aujourd’hui
BDPC’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.
S21C’est pourquoi ce champ a été appelé« champ du sang « jusqu’à aujourd’hui.
KJFC’est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu’à aujourd’hui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.