×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.7

Matthieu 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
MAREt après qu’ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
OSTEt ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt s’étant consultés entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
PGROr ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.
LAUEt ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
OLTet, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
DBYEt ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
STAEt après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le « Champ-du-Potier » pour la sépulture des étrangers.
BANEt ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.[27.7 Du potier ; c’est-à-dire du potier de ce lieu.]
FILEt ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
LSGEt, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
SYNAprès en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier, pour la sépulture des étrangers.
CRAEt, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
BPCAprès délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
JERAprès délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulture pour les étrangers.
TRIAprès avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
NEGEt, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
CHUIls tiennent conseil et achètent avec le Champ du Potier,
JDCIls tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l’ensevelissement des étrangers.
TREet ils ont pris une décision et ils ont acheté avec elles le champ du potier pour [faire] un tombeau pour les étrangers
BDPAussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.
S21Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
KJFEt après qu’ ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l’argent le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconsilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.