Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.66

Matthieu 27.66 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
MARIls s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
OSTS’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMS’en allant donc, ils fermèrent soigneusement le sépulcre, en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.
PGROr s’en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
LAUEux donc étant allés, s’assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.
OLTIls allèrent s’assurer du tombeau à l’aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
DBYEt eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
STAAlors ils allèrent s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
BANEux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. [27.66 Scellant la pierre et mettant des gardes. Les gardes furent placés à l’entrée du monument ou du vestibule extérieur, afin de surveiller les scellés. La garde romaine se composait ordinairement de seize hommes, qui se relevaient quatre par quatre de trois heures en trois heures.]
FILIls s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
LSGIls s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
SYNIls s’en allèrent donc, et ils s’assurèrent du tombeau, en scellant la pierre et en y plaçant la garde.
CRAIls s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.
BPCIls s’en allèrent donc et, pour s’assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
JERIls allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.
TRICeux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde.
NEGIls s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
CHUIls vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.
JDCIls vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre, avec la garde.
TREet alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde
BDPIls se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.
S21Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
KJFAinsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULilli autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.