×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.66

Matthieu 27.66 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent et s’assurèrent du sépulcre, après avoir scellé la pierre et posté la garde.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

Segond 21

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.66  Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.66  Ils allèrent donc s’assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.66  Ils allèrent donc et s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.

Bible Annotée

Matthieu 27.66   Eux donc, s’en étant allés, s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

John Nelson Darby

Matthieu 27.66  Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.

David Martin

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

Osterwald

Matthieu 27.66  S’en étant donc allés, ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

Auguste Crampon

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.66  Ils s’en allèrent donc, et pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, et y mirent des gardes.

André Chouraqui

Matthieu 27.66  Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.66  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.66  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !