Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.47

Matthieu 27.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient : Il appelle Élie.
MAREt quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
OSTEt quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe qu’entendant, quelques-uns de ceux qui étoient là disoient : Il appelle Élie.
PGRMais quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! »
LAUOr quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
OLTQuelques-uns des assistants, l’ayant entendu, dirent: «Voilà qu’il appelle Elie;»
DBYEt quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
STAQuelques-uns de ceux qui étaient là l’entendant : « Il appelle Élie, celui-là ! » dirent-ils.
BANEt quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient : Il appelle Elie.
FILQuelqu’un de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Il appelle Elie.
LSGQuelques-un de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
SYNQuelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.
CRAQuelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : «?Il appelle Élie.?»
BPCQuelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”
JERCertains de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : "Il appelle Élie, celui-ci !"
TRICertains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !”
NEGQuelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie.
CHUCertains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle Élyahou, celui-là ! »
JDCCertains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie, celui-ci ! »
TREet certains d’entre eux qui se tenaient là ils ont entendu et ils ont dit c’est eliiahou qu’il appelle celui-ci
BDPEn l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!”
S21Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Il appelle Élie. »
KJFQuelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet homme appelle Élie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.