×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.39

Matthieu 27.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête,
MAREt ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
OSTEt ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes passants le blasphémoient, branlant la tête,
PGRCependant les passants l’injuriaient, en branlant la tête,
LAUEt les passants l’injuriaient, hochant leur tête,
OLTEt les passants l’insultaient en branlant la tête,
DBYEt ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
STALes passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête :
BANEt ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les passants Le blasphémaient, branlant la tête
FILEt les passants Le blasphémaient, branlant la tête,
LSGLes passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
SYNCeux qui passaient par là l’outrageaient, hochant la tête
CRAEt les passants l’injuriaient, branlant la tête
BPCLes passants l’insultaient, disant avec des hochements de tête :
JERLes passants l’injuriaient en hochant la tête
TRILes passants l’injuriaient, hochant la tête
NEGLes passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
CHULes passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête
JDCLes passants blasphémaient contre lui.
TREet ceux qui passaient par là l’insultaient et ils secouaient la tête
BDPCeux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête
S21Les passants l’insultaient et secouaient la tête
KJFEt ceux qui passaient l‘injuriaient, secouant la tête,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpraetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν