×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.39

Matthieu 27.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.39  Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient en hochant la tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,

Segond 21

Matthieu 27.39  Les passants l’insultaient et secouaient la tête

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.39  Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.39  Les passants l’insultaient, hochant la tête

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient en hochant la tête

Bible Annotée

Matthieu 27.39   Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,

John Nelson Darby

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,

David Martin

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

Osterwald

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

Auguste Crampon

Matthieu 27.39  Et les passants l’injuriaient, branlant la tête

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête,

André Chouraqui

Matthieu 27.39  Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.39  οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !