Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.35

Matthieu 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort : afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
MAREt après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
OSTEt après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort ; afin que ce qui a été dit par le prophète s’accomplît : Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAprès qu’ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ont tiré ma robe au sort.
PGROr, quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort ;
LAUEt après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. »
OLTAprès qu’ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
DBYEt l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
STAAprès l’avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
BANEt après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.[27.35 Voir Marc, 15, 24 ; Luc, 23, 33 ; Jean, 19, 23 ; Psaumes, 21, 19. — Après qu’ils l’eurent crucifié. « Tantôt la victime était attachée par terre à la croix, qui était ensuite élevée avec son fardeau ; tantôt la croix était d’abord dressée, et le condamné attaché avec des cordes, puis cloué. Le premier mode paraît avoir été plus probablement employé sur le Calvaire. Les crucifiés étaient souvent fixés avec des clous [placés au milieu des mains et aux pieds.] Avant de clouer les pieds, on préparait le trou avec une broche. Ce que dit le Sauveur à saint Thomas, (voir Jean, 20, 27), prouve qu’il avait eu les mains percées de clous. Les auteurs profanes qui se sont occupés du crucifiement parlent toujours de quatre clous. Toutes les peintures grecques représentent Notre-Seigneur fixé sur la croix avec quatre clous. Le clou [de la passion conservé à] Notre-Dame [de Paris], de 90 millimètres de longueur, n’a pas de tête ; sa pointe méplate est intacte. La forge est en grossière. Le clou que l’on voit dans la basilique de Sainte-Croix de Jérusalem a 120 millimètres de long, 8 millimètres et demi de grosseur à sa plus grande dimension, et sa tête est couverte d’une espèce de chapeau creux au fond duquel il est rivé, comme on le voit à quelques clous antiques, à ceux par exemple de la Bibliothèque du Vatican. Â» (ROHAULT DE FLEURY.)]
FILAprès qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
LSGAprès l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
SYNAprès l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
CRAQuand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète : «?Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.?»
BPCAprès l’avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
JERQuand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
TRIQuand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
NEGAprès l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.]
CHUAprès l’avoir crucifié, ils partagent ses vêtements en jetant le sort.
JDCAprès l’avoir mis en croix, ils répartissent ses vêtements en jetant le dé.
TREet ils l’ont pendu à la croix et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté la pierre pour tirer au sort
BDPAlors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements
S21Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit ].
KJFEt ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpostquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,