Matthieu 27.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 27.30 | Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, et lui en frappaient la tête. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 27.30 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 27.30 | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 27.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 27.30 | Et, crachant sur lui, ils prenoient le roseau, et en frappoient sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 27.30 | Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 27.30 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 27.30 | Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 27.30 | Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 27.30 | Ils crachaient sur lui ; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 27.30 | Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 27.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 27.30 | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 27.30 | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 27.30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 27.30 | Ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils lui en donnaient des coups sur la tête. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 27.30 | Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 27.30 | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 27.30 | et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 27.30 | Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 27.30 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 27.30 | Ils crachent sur lui, prennent le roseau et le frappent sur la tête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 27.30 | Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 27.30 | et ils ont craché sur lui et ils ont pris le roseau et ils ont frappé sur sa tête |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 27.30 | Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 27.30 | Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 27.30 | Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 27.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 27.30 | et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 27.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 27.30 | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |