×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.26

Matthieu 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il leur délivra Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié.
MARAlors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
OSTAlors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, il leur délivra Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
PGRAlors il leur accorda l’élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu’il fût crucifié.
LAUAlors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’il fût crucifié.
OLTAlors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
DBYAlors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
STAPilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l’abandonna au supplice de la croix.
BANAlors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié.[27.26 Le supplice de la croix était la peine des esclaves, des voleurs, mais surtout des séditieux, suivant les lois romaines. Les Hébreux, selon Maimonide, ne crucifiaient régulièrement pas les hommes en vie, mais après leur mort ; ils les attachaient au poteau et les en détachaient avant le coucher du soleil. Comparer à Deutéronome, 21, vv. 22, 23.]
FILAlors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié.
LSGAlors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
SYNAlors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre de verges, il le leur livra pour qu’il fût crucifié.
CRAAlors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
BPCAlors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
JERAlors il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
TRIAlors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
NEGAlors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
CHUAlors il leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le fouette, puis le livre pour être crucifié.
JDCAlors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus, après l’avoir flagellé, il le livre pour qu’il soit mis en croix.
TREet alors il leur a relâché bar abba et quant à ieschoua il l’a fait battre avec des fouets et il l’a livré [aux soldats] pour qu’il soit pendu à la croix
BDPDonc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.
S21Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
KJFAlors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.