×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.14

Matthieu 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire ; de sorte que le gouverneur en était tout étonné.
MARMais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s’en étonnait extrêmement.
OSTMais il ne lui répondit pas une parole ; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais, à tout ce qu’il lui dit, il ne répondit rien, de sorte que le gouverneur s’étonnoit grandement.
PGREt il ne lui répondit pas même un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
LAUEt il ne lui répondit point, pas même à une seule parole ; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
OLTEt Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
DBYEt il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
STAJésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
BANEt il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné.
FILMais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné.
LSGEt Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
SYNMais il ne répondit rien sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
CRAMais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
BPCIl ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné.
JEREt il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
TRIEt il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
NEGEt Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. Jésus ou Barabbas ?
CHUIl ne lui répond d’aucun mot, si bien que le procurateur s’en étonne fort.
JDCEt il ne lui répond sur rien, pas un mot, si bien que le gouverneur s’en étonne à l’extrême.
TREmais il ne lui a pas répondu même pas à une seule parole en sorte qu’il était étonné le gouverneur grandement
BDPMais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
S21Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
KJFEt il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s’en étonnait grandement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.