Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.11

Matthieu 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Jésus fut présenté devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea en ces termes : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites.
MAROr Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l’interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.
OSTOr, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant : Êtes-vous le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Vous le dites.
PGRCependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea en disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Or Jésus lui dit : « C’est toi qui le dis. »
LAUOr Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? —” Et Jésus lui dit : Tu le dis.
OLTCependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C’est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
DBYOr Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ?
STAJésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l’interrogea : « C’est toi qui es le Roi des Juifs ? » demanda-t-il. Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
BANOr Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ?
Et Jésus lui dit : Tu le dis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L’interrogea en ces termes : Es-Tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.[27.11 Voir Marc, 15, 2 ; Luc, 23, 3 ; Jean, 18, 33.]
FILOr Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L’interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
LSGJésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
SYNJésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : C’est toi qui es le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis.
CRAJésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : «?Es-tu le roi des Juifs ??» Jésus lui répondit : «?Tu le dis.?»
BPCJésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l’interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs ?” Jésus répondit : “Tu l’as dit.”
JERJésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l’interrogea en disant : "Tu es le Roi des Juifs ?" Jésus répliqua : "Tu le dis."
TRIJésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”.
NEGJésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
CHUIéshoua’ se tient devant le procurateur. Le procurateur l’interroge et dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? Iéshoua’ dit :  »Toi, tu le dis. »
JDCJésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l’interroge en disant : «Toi, tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi, tu le dis. »
TREet ieschoua il a été mis debout devant la face du gouverneur et il l’a interrogé le gouverneur et il lui a dit alors c’est toi le roi des judéens et ieschoua il a dit c’est toi qui le dis
BDPJésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.”
S21Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
KJFEt Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.