×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.67

Matthieu 26.67 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.67Alors ils lui cracherent au visage, et le soufleterent: et les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.67Alors on lui cracha au visage, et on le frappa à coups de poing ; et d’autres lui donnèrent des soufflets,
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing : et d’autres le souffletèrent,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets ; et d’autres le frappèrent de bâtons,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.67Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d’autres des coups de bâton,
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.67 Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d’autres le frappèrent
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.67Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing ; d’autres Lui donnèrent des soufflets,[26.67 Voir Isaïe, 50, 6 ; Marc, 14, 65. — Et le déchirèrent à coups de poing. Voir Matthieu, 21, 35.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.67Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d’autres Lui donnèrent des soufflets,
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing. D’autres lui donnaient des soufflets,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing ; d’autres le souffletèrent,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.67Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.67Alors ils lui crachent à la face, le soufflettent, le giflent et disent :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.67Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.67alors ils lui ont craché à la figure et ils lui ont donné des coups de poing et d’autres l’ont frappé avec un bâton
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.67À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure; d’autres le frappent
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnaient des gifles en disant :
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.67Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d’autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.67tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.67τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν