Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.60

Matthieu 26.60 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.60 (LSG)Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
Matthieu 26.60 (NEG)Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
Matthieu 26.60 (S21)mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent :
Matthieu 26.60 (LSGSN)Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés . Enfin , il en vint deux,

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.60 (BAN)et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s’étant présentés,

Les « autres versions »

Matthieu 26.60 (SAC)et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,
Matthieu 26.60 (MAR)Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent,
Matthieu 26.60 (OST)Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s’approchèrent et dirent :
Matthieu 26.60 (LAM)Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin, il vint deux faux témoins,
Matthieu 26.60 (GBT)Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin vinrent deux faux témoins,
Matthieu 26.60 (PGR)et ils n’en trouvèrent pas, quoiqu’il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins
Matthieu 26.60 (LAU)et ils n’en trouvaient point ; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n’en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s’étant présentés, dirent :
Matthieu 26.60 (OLT)et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent:
Matthieu 26.60 (DBY)et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent :
Matthieu 26.60 (STA)mais ils n’en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
Matthieu 26.60 (VIG)et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins
Matthieu 26.60 (FIL)et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,
Matthieu 26.60 (SYN)Mais ils n’en trouvaient point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui parlèrent ainsi :
Matthieu 26.60 (CRA)et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
Matthieu 26.60 (BPC)et ils n’en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s’étaient présentés. Finalement, il s’en présenta deux
Matthieu 26.60 (AMI)et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés.

Langues étrangères

Matthieu 26.60 (VUL)et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
Matthieu 26.60 (SWA)wasiuone wangawa walitokea mashahidi wa uongo wengi.
Matthieu 26.60 (SBLGNT)καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃