×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.5

Matthieu 26.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.5  Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.5  Toutefois ils disaient : Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.5  Toutefois ils disaient : Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.5  Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Segond 21

Matthieu 26.5  Cependant, ils se dirent : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.5  Cependant ils se disaient : - Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.5  Toutefois ils disaient : « Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.5  Ils disaient toutefois : "Pas en pleine fête ; il faut éviter un tumulte parmi le peuple."

Bible Annotée

Matthieu 26.5   Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

John Nelson Darby

Matthieu 26.5  mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

David Martin

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Osterwald

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.

Auguste Crampon

Matthieu 26.5  « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.5  Et ils disaient : Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.

André Chouraqui

Matthieu 26.5  Mais ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.5  ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !