×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.3

Matthieu 26.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.3  Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.3  Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du souverain sacrificateur appelé Caïph.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.3  Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.3  Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;

Segond 21

Matthieu 26.3  Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.3  Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe ;

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.3  Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.3  Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe,

Bible Annotée

Matthieu 26.3   Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,

John Nelson Darby

Matthieu 26.3  Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,

David Martin

Matthieu 26.3  Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;

Osterwald

Matthieu 26.3  Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

Auguste Crampon

Matthieu 26.3  Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.3  Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe ;

André Chouraqui

Matthieu 26.3  Alors les chefs des desservants et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand desservant, ledit Caïapha.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.3  Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.3  At that same time the leading priests and other leaders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,