×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.3

Matthieu 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.3Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple, s’assemblerent en la salle du souverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.3Au même temps les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.3Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.3Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du Grand-Prêtre, appelé Caïphe,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.3Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.3Alors s’assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand- Prêtre appelé Kaïphe,
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.3Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe ;[26.3 Les princes des prêtres, les chefs des vingt-quatre familles sacerdotales. — Les anciens du peuple, les membres du sanhédrin. — Du grand prêtre appelé Caïphe. Caïphe, qu’on appelait aussi Joseph, fut nommé grand prêtre par le procurateur romain Valérius Gratus vers l’an 27 ou 28 de notre ère, à la place de Simon, fils de Camith. Il conserva ses fonctions pendant toute l’administration de Pilate, mais il fut déposé en l’an 36 ou 37 par le proconsul Vitellius et remplacé par Jonathan, fils du pontife Ananus ou Anne.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.3Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.3Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.3Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.3Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.3Alors les chefs des desservants et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand desservant, ledit Caïapha.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.3Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre, le nommé Caïphe.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.3et alors ils se sont réunis les chefs des prêtres et les anciens du peuple dans la cour intérieure de la maison du chef des prêtres celui qui est surnommé qaïapha
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.3Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.3Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.3Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.3tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.3Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,