×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.27

Matthieu 26.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe ; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant : Buvez-en tous.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe ; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : Buvez–en tous :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Segond 21

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.27  Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : - Buvez-en tous ;

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.27  Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.27  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : "Buvez-en tous ;

Bible Annotée

Matthieu 26.27   Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;

John Nelson Darby

Matthieu 26.27  Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.

David Martin

Matthieu 26.27  Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

Osterwald

Matthieu 26.27  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Auguste Crampon

Matthieu 26.27  Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.27  Et prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous :

André Chouraqui

Matthieu 26.27  Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.27  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !