Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.27

Matthieu 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.27 (LSG)Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (NEG)Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (S21)Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
Matthieu 26.27 (LSGSN)Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces , il la leur donna , en disant : Buvez -en tous ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.27 (BAN)Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;

Les « autres versions »

Matthieu 26.27 (SAC)Et prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous :
Matthieu 26.27 (MAR)Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
Matthieu 26.27 (OST)Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (LAM)Et prenant la coupe, il rendit grâces, et la leur donna, disant : Buvez tous de ceci.
Matthieu 26.27 (GBT)Et, prenant le calice, il rendit grâces, et il le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (PGR)Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (LAU)Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (OLT)Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
Matthieu 26.27 (DBY)Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
Matthieu 26.27 (STA)Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : « Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (VIG)Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matthieu 26.27 (FIL)Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Matthieu 26.27 (SYN)Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous !
Matthieu 26.27 (CRA)Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous :
Matthieu 26.27 (BPC)Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,
Matthieu 26.27 (AMI)Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous,

Langues étrangères

Matthieu 26.27 (VUL)et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Matthieu 26.27 (SWA)Akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, akisema, Nyweni nyote katika hiki;
Matthieu 26.27 (SBLGNT)καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,