×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.27

Matthieu 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous :
MARPuis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
OSTAyant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt prenant la coupe, il rendit grâces, et la leur donna, disant : Buvez tous de ceci.
PGREt, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous ;
LAUPuis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
OLTPuis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
DBYEt, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
STAPrenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : « Buvez-en tous ;
BAN Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;[26.27 Buvez-en tous. Cela fut dit aux douze apôtres, qui tous étaient alors présents ; mais il ne s’ensuit nullement qu’il soit ordonné à tous les fidèles de boire de ce calice, pas plus qu’il ne leur est ordonné de consacrer, d’offrir et d’administrer ce sacrement, parce que Jésus-Christ, dans le même moment, commanda à ses apôtres de faire cela, selon ces paroles de saint Luc (voir Luc, 22, 19) : Faites ceci en mémoire de moi.]
FILEt, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous;
LSGIl prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
SYNAyant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous !
CRAIl prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :
BPCEnsuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,
TRIEt, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous,
NEGIl prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
CHUIl prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous :
JDCIl prend une coupe, rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous :
TREet puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et il a dit
BDPEnsuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
S21Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
KJFEt il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,